Your American History Reference Guide!
- Hong Kong Government Cantonese Romanisation

HistoryMania Information Site on Hong Kong Government Cantonese Romanisation American History American History Search        American History Browse welcome to our free resource site for all enthusiasts!

Hong Kong Government Cantonese Romanisation

Hong Kong Government Cantonese Romanisation (not an official title) is the method of romanisation used in Hong Kong. This article illustrage and explain how the proper nouns in Hong Kong are transcribed and romanised, and the corresponding pronunciations of the spellings with respect to IPA and Jyutping.

Contents

Usage

It is used in romanising names of people, when the applicant do not produce one by her/himself, and geographical names, for places which do not have an English name.

For place names, "Street" and "Road" are often used instead of "Do" and "Kai", with just a handful of rare examples (for example, Lan Kwai Fong). "Wan" and "Bay", "Tsuen" (or "Chuen") and "Estate", are, however, equally common. Some places, such as "Un Long", was later renamed as "Yuen Long" according to this standard.

When the romanisations are spoken in an English conversation, they are pronounced in the English manner. A good everyday example are the broadcast of the names of stations on MTR trains.

Some Internet instant messenger users, who are having problem to type in Chinese characters, model this rule of romanisation to communicate.

Phonology

It is not a fully standardised system, and many of the phonemes correspond to more than one letter combination, or the other way round. All tones are omitted. Distinctions between aspirated and unaspirated stops are also omitted.

Under the following table, geographical names are used to illustrate. (Biographical names are not used as people have the right to decide how their names be romanised, although the same rule usually applies.)

Consonants

Initials

IPAJyutpingRomanisationExamplein Chinese
p/pʰppSai Ying Pun西營盤
b/pbpPo Lam寶琳
t/tʰttTuen Mun屯門
d/tdtTai O大澳
k/kʰkkKai Tak啟德
g/kgkTai Kok Tsui大角嘴
kw/kʰwkwkwKwai Chung葵涌
gw/kwgwkwKwun Tong觀塘
mmmYau Ma Tei油麻地
nnnNam Cheong南昌
ŋngngNgau Tau Kok牛頭角
lllLam Tin藍田
fffFo Tan火炭
s
 
s
 
s
sh
So Kon Po
Shau Kei Wan
掃捍埔
筲箕灣
hhhHeng Fa Chuen杏花邨
jjyYau Tong油塘
wwwWong Tai Sin黃大仙
ts/tsʰ
 
c
 
ch
ts
Heng Fa Chuen
Yau Yat Tsuen
杏花邨
又一村
dz/ts
 
z
 
ch
ts
Chung On Estate
Tai Kok Tsui
頌安邨
大角嘴

Finals

IPAJyutpingRomanisationExamplein Chinese
-p-p-pAp Lei Chau鴨脷洲
-t-t-tYau Yat Tsuen又一村
-k-k-kShek O石澳
-m-m-mSham Shui Po深水埗
-n-n-nKwun Tong觀塘
-ng-ngKwun Tong觀塘

Vowels

IPAJyutpingRomanisationExamplein Chinese
ɑ
 
aaa
ah
Yau Ma Tei
Wah Fu Estate
油麻地
華富邨
ɐ
 
 
a
 
 
a
o
u
Tsz Wan Shan
Hung Hom
Sham Chun River
慈雲山
紅磡
深圳河
ɛ/eeeChe Kung Miu車公廟
ɪ/i
 
 
 
i
 
 
 
i
ze
z
ee
Tsing Yi
Sheung Sze Wan
Tsz Wan Shan
Tat Chee Avenue
青衣
相思灣
慈雲山
達之路
ɔooWo Che禾輋
ʊ/u
 
u
 
u
oo
Kwun Tong
Mei Foo
觀塘
美孚
œ
 
 
eo
 
oe
eu
eo
u
Sheung Wan
Nam Cheong
Shun Lee Estate
上環
南昌
順利邨
y
 
yu
 
u
ue
Yu Chau Street
Yung Shue Wan
汝州街
榕樹灣
ɑɪaaiaiChai Wan柴灣
ɐɪaiaiMai Po米埔
ɑʊ/ɑuaauauShau Kei Wan筲箕灣
ɐʊ/ɐuauauSau Mau Ping秀茂坪

 
 
 
ei
 
 
 
ei
ee
ze
ay
Lei King Wan
Lee On
Shap Sze Heung
Kam Hay Court
鯉景灣
利安
十四鄉
錦禧苑
ɪʊiuiuYiu Tung Estate耀東邨
ɔɪ
 
oi
 
oi
oy
Choi Hung Estate
Choy Yee Bridge
彩虹
蔡意橋
ʊɪ/uɪuiuiPui O貝澳
œyeoiuiSham Shui Po深水埗
əʊ
 
ou
u
o
u
Tai Mo Shan
Tung Chung
大帽山
東涌
mmmm koi *唔該
ŋngngNg Tung River梧桐河

* no geographical example.

See also

External links

The contents of this article are licensed from Wikipedia.org under the
GNU Free Documentation License. How to see transparent copy
Search | Browse | Contact | Legal info