Rioplatense Spanish (español rioplatense) is a dialect of the Spanish language which is mainly spoken in the areas in and around the Río de la Plata basin, in Argentina and Uruguay.
Location
Rioplatense is mainly centered around the cities of Buenos Aires, Rosario and Montevideo, the three most populated cities in the area, along with their respective suburbs and the areas in between. The dialect is also found in other areas, not geographically close but culturally influenced by those population centers.
Rioplatense is the standard in the audiovisual media, due to its prevalence in the capital, where the most important media conglomerates are based. However, it is not as common in other large areas of Argentina, such as the province of Mendoza, which is heavily influenced by Chilean dialects, or in the province of Córdoba, which has a dialect with a heavily marked intonation, even while next to the provinces of Buenos Aires and Santa Fe.
Meanwhile, cities further away like Bariloche (also near Chile) and Ushuaia (in the southernmost part of the country) speak Rioplatense Spanish, probably due to the influence of nation-wide television broadcasting from Buenos Aires. The south of Argentina was colonised more recently from Buenos Aires or directly from Europe, whereas the provinces to the north have long-established Spanish-speaking communities with their own accents and dialects.
Influences on the language
The adoption of the Spanish language in the area was caused by the Spanish colonization in the region. Part of the Viceroyalty of Peru, the Rio de la Plata basin had its status lifted to Viceroyalty of the Río de la Plata in 1776.
Until immigration to Argentina, the language of the region had virtually no influence of other languages and varied mainly by the means of localisms.
Middle Eastern and Asian Immigration
Although relatively recent immigrants, people from Asia and the Middle East could influence the region in the future, if not already doing so.
Native American languages' influence
Native American languages have been largely influenced or even wiped out by Spanish language in the area, but some Native American words have also entered into the Spanish of the region, and even reached English.
- cóndor (from Quechua, "condor")
- mate (an infusion, from Quechua's mati, "pumpkin")
- pampa (Quechua, "plains, flat terrain")
- gurí (Guaraní for "kid")
- che (Guaraní for "I" or "my", originally used as che amigo "my friend").
European immigration
Several languages influenced the criollo Spanish of the time, because of the diversity of immigrants to Argentina:
- 1870-1890: mainly Spanish, Basque, Galician and Italian speakers and some from Germany, Yugoslavia and other European countries
- 1910-1945: Again from Spain, Italy and in smaller numbers from across Europe; Jewish immigration, mainly from Russia and Poland from the 1910s until after World War II was also large.
- English speakers, from the British Isles, were not great in numbers but were an influential set in industry, business, education and agriculture, figuring importantly in high society. This influenced a respect for English customs and language.
Latin American immigration
Argentina has also seen immigration from neighbouring countries, notably Bolivia, Peru and Uruguay and in smaller numbers from Brazil, Chile and Paraguay.
They have provided slang words like bondi (meaning bus in Argentina, from Brazilian Portuguese "bondi", meaning trolley), as well as other Native American- and criollo-derived words.
Linguistic features
Phonology
Rioplatense Spanish differs from so-called standard Spanish in the pronunciation of certain consonants.
- As with many other dialects, the sounds represented by ll (the palatal lateral /L/) and y (/j/) have fused into one, pronounced /j\/ (voiced palatal approximant, close to English s in measure, or to French j as in jour). This phenomenon is called yeísmo .
- The fricatives /s/ and sometimes /f/ and /x/ have a tendency to become an indistinct aspiration /h/ when ending a syllable, or to disappear altogether.
Pronouns and verb conjugation
One of the features of the Argentine and Uruguayan speaking style is the voseo: the usage of the pronoun vos for the second person singular, instead of tú. Voseo is found also in other places around the Spanish-speaking community. Vos is used with forms of the verb that resemble those of the second person plural in traditional (Spain's) Spanish.
The second person plural pronoun, which is vosotros in Spain, is replaced with ustedes. While usted is the formal second person singular pronoun, its plural ustedes has a neutral connotation and can be used to address friends and acquaintances as well as in more formal occasions. Ustedes takes a grammatically third person plural verb.
| Inflection of verb amar |
| Spanish |
Rioplatense |
| yo amo |
yo amo |
| tu amas |
vos amás or tu amás 1 |
| el ama |
el ama |
| nosotros amamos |
nosotros amamos |
| vosotros amáis |
ustedes aman |
| ellos aman |
ellos aman |
1 The tu amás form is only used in Uruguay.
Although apparently just a stress variation (from amas to amas ), the origin of such a stress is the loss of the diphthong of the ancient vos inflection from "vos amáis" to "vos amás".
This can be better seen with the verb 'to be': from vos sois to vos sos.
Usage of tenses
Although literary works use the full spectrum of verb inflections, in Rioplatense (as well as many other Spanish dialects), the future tense has been replaced by a verbal phrase (periphrasis) in the spoken language.
This verb phrase is formed by the verb ir ("go") followed by the preposition a and the main verb in the infinitive. This is akin to the English phrase going to + infinitive verb. For example:
- Creo que descansaré un poco → Creo que voy a descansar un poco
- Mañana visitará a mi madre → Mañana va a visitar a mi madre
The Rioplatense speaker rarely uses the perfect past tense (choosing simple past over it), so past tense phrases rarely are of the form Alguna vez he ido a comer a ese restaurant. The form Alguna vez fui a comer a ese restaurant would be chosen, or even without periphrasis: Alguna vez comí en ese restaurant.
Intonation
Due to the large Italian inmigration to Argentina in the late 18th and first half of the 19th centuries, the local pronunciation and gestures are heavily influenced by Italian. Residents of Spain tend to note such Italian intonation more easily than people from nearby regions.
See also